-
1 чаша
чаша ж Becher m 1d; Schale f c чаша весов Waagschale f (тж. перен.) чаша стадиона das Rund des Stadions а чаша терпения переполнена das Maß der Geduld ist erschöpft у них дом полная чаша sie leben im Überfluß испить горькую чашу den bitteren Kelch bis zur Neige leeren -
2 чаша
жен. cup, bowl тж. перен.;
chalice( церковная) чаша жизни ≈ cup of life чаша весов у них дом - полная чаша ≈ they live in plenty круговая чаша ≈ loving-cap переполнить чашу чьего-л. терпения ≈ to exasperate smb., to exhausted smb.'s patience испить горькую чашу ≈ to drink/drain the cup of woe сия чаша миновала его ≈ he has survived the ordeal -
3 чаша
-
4 дом
муж.
1) (здание) house подводить дом под крышу ≈ to roof the house двухквартирный дом ≈ duplex house каркасный дом ≈ frame-house жилой дом ≈ dwelling house, apartment house, block of flats многоквартирный дом ≈ block of flats арендованный дом ≈ tenancy помещичий дом ≈ country-house, manor-house, mansion-house
2) (домашний очаг) home чувствовать себя как дома ≈ to feel at home, to be quite at home выгнать из дому ≈ to turn out of house and home хозяин дома ≈ master of the house хозяйка дома ≈ mistress of the house
3) (семья) house, home отбиваться от дома ≈ to forget about one's family друг дома ≈ friend of the family ввести в дом ≈ to bring smb. home to meet one's family - отказывать от дома
4) (хозяйство) house, household жить одним домом ≈ to live as one family/household, to share a home жить своим домом ≈ to keep one's own household вести дом ≈ to master the house
5) (учреждение): плавучий дом отдыха ≈ houseboat дом для престарелых ≈ old people's home дом отдыха ≈ holiday/rest home детский дом ≈ children's home торговый дом ≈ firm дом моделей ≈ fashion house родильный дом ≈ maternity hospital игорный дом ≈ gambling-house;
gaming-house публичный дом ≈ brothel, house of prostitution;
parlor house амер. дом терпимости ≈ brothel
6) (род, династия): дом Романовых ≈ the House of Romanovs ∙ у них дом - полная чаша ≈ they live in plenty давать уроки на дому ≈ to give private lessons в лучших домах (Филадельфии) ≈ разг. in the best/finest homes, in polite society Белый дом ≈ (резиденция президента США) White House вне дома ≈ out of door на дом ≈ to one's home на дому ≈ at home работа на дому ≈ work to be done at home, outside work тосковать по дому ≈ to be homesickм.
1. (здание) building;
house;
жилой ~ (dwelling-) house;
дойти до ~а reach the building;
2. (домашний очаг) home;
в родном ~е in one`s own house;
выйти из ~y leave* the house, go* out, дойти до ~у get*/reach home;
3. (семья) house, home;
мы знакомы ~ами our familles are acquainted;
4. (хозяйство одной семьи) house, household;
она ведёт весь ~ she runs the house;
5. (учреждение) ;
~ культуры cultural centre, House of Culture;
~ отдыха guesthouse, rest home;
~ творчества писателей, художников и т. п. guesthouse for writers, artists etc. ;
~ ребёнка infant`s home;
~ терпимости brothel;
на ~у at one`s own house;
помощь на ~у out-relief, home medical attendance;
уроки на ~у private lessons;
брать работу на ~ take* work home. -
5 чаша
-
6 nadan en la abundancia
гл.Испанско-русский универсальный словарь > nadan en la abundancia
-
7 viven con desahogo
гл. -
8 жайна-
1. широко и во множестве рассыпаться;жайнаган эл келе атат движется масса народа;жайнаган кол многочисленное войско;кумурскадай жайнаган эл народ, кишащий как муравьи; огромная масса народа;буудай жерде жайнап калды пшеница рассыпалась (в большом количестве);жылдыздар жайнап чыгып калыптыр звёзды усыпали (небо);алардын үйү жайнап, толуп турат у них дом - полная чаша;2. (о глазах) быть красивыми и большими;ботодой козү жайнайт её красивые глаза широко раскрылись;3. соблазнительно красоваться;алдына килкилдеген жаш козунун эти, кымыз, боорсок дебей, жайнап келди перед ним соблазнительно предстали мясо молодого барашка, кумыс и баурсаки (см. боорсок);4. (о глазах) с завистью или с надеждой широко раскрыться;пулу бардын оозу чайнайт, пулу жоктун көзү жайнайт погов. у кого деньги есть, у того рот жуёт, у кого денег нет, у того глаза завистливо блестят;таңдай кургап, көз жайнап, чөлдө калар бекенбиз? фольк. неужели мы останемся в пустыне с сухим нёбом и с глазами (полными) ожидания?кызыгып, көз жайнап кетти глаза разбежались. -
9 sie schöpfen aus dem vollen
мест.Универсальный немецко-русский словарь > sie schöpfen aus dem vollen
-
10 abbondanza
f.1.изобилие (n.), обилие (n.); избыток (m.)in abbondanza — в избытке (в изобилии, с избытком)
2.•◆
vivere nell'abbondanza — жить в довольствеnuotano nell'abbondanza — у них дом полная чаша (они купаются в роскоши; colloq. им только птичьего молока не хватает)
-
11 полный
прил.
1) (кого-л./чего-л.;
кем-л./чем-л.;
наполненный) full (of) ;
packed;
crowded полная тарелка чего-л. ≈ a plateful of smth. полный новостей ≈ big with news полная корзина ≈ basketful полные носилки ≈ (чего-л.) barrow( with) полный зал ≈ full/packed house полный подол ≈ (чего-л.) skirtful (of)
2) (целый) complete, total;
clear;
integrate полное собрание сочинений ≈ complete works мн. полный комплект ≈ complete set
3) absolute, direct, profound, stark (абсолютный) ;
perfect, outright, out-and-out, dead, entire, thorough (совершенный) выражать полное одобрение( кому-л./чему-л.) ≈ to express full approval (of/for) в состоянии полного безумия ≈ stark/raving mad полный упадок сил ≈ breakdown полное ничтожество ≈ complete nonentity полный покой ≈ absolute rest в полной безопасности ≈ in perfect security полное разорение ≈ utter ruin в полном восторге ≈ lost in admiration полная проводимость ≈ admittance в полном одиночестве ≈ all alone полный порядок ≈ applepie order полное отчаяние ≈ blank despair полная неожиданность ≈ bolt from the blue
4) (тучный) stout;
chubby, corpulent, fubsy, full, full-bodied, full-length, portly, rotund, round, in flesh;
plump( о ребенке, женщине) ;
buxom, crummy( о женщине) ∙ жить полной жизнью ≈ to live a full life идти полным ходом ≈ to be in full swing полная луна полным голосом в полной мереполн|ый -
1. (наполненный) full;
(набитый тж.) packed;
улицы ~ы народу the streets are crowded, the streets are full of people;
ящик полон книг (книгами) the box is full of books;
2. (исчерпывающий, доведённый до конца) complete;
~ое собрание сочинений complete works рl. ;
~ая победа complete victory;
~ отчёт complete account;
~ износ wear out;
~ срок кредита фин. full term of credit;
~ кадр кино full frame;
~ видеосигнал composite video signal;
~ формат кино full format;
~ая ёмкость (в информатике) unformatted capacity;
3. (тучный) stout, plump;
~ое затмение total eclipse;
в ~ом цвету in full bloom/blossom;
в ~ом порядке in good/perfect order;
~ая луна full moon;
~ое невежество utter ignorance;
~ая тишина absolute stillness;
у них дом - ~ая чаша they live in plenty.
См. также в других словарях:
ДОСТАТОК - УБОЖЕСТВО — На бедняка и кадило чадит. Лучше подать через порог, чем стоять у порога. Лучше подать в окно, чем стоять под окном. Дай Бог подать, не дай Бог брать (т. е. подаяние). Приведи Бог подать, не приведи Бог принять! Богатому старость, а убогому… … В.И. Даль. Пословицы русского народа
Дживс и Вустер (фильм) — Дживс и Вустер Jeeves and Wooster Жанр комедия положений Продюсер … Википедия
Только птичьего молока нет — Разг. Экспрес. О полном достатке, изобилии. У нас в Москве насчёт еды только птичьего молока нет (Н. Лейкин. Москвич и питерец). А у них и дом полная чаша в пять комнат, гуляй не хочу, словом, птичьего молока только нет (И. Арамилев. В лесах… … Фразеологический словарь русского литературного языка
РИБА ЗОЛОТАЯ — исполнитель желаний. В настоящее время Р.З. размножается быстрыми темпами, о чем свидетельствуют многочисленные рекламы в одесских газетах по поводу того, что пара тройка очаровательных золотых рыбок исполнят любые желания того, кто к ним… … Большой полутолковый словарь одесского языка
Социально-экономические изменения в Англии в XVI в. — Англия XVI в. отличалась от других стран феодальной Европы тем, что разложение феодальных отношений и развитие капиталистического производства происходили в ней более интенсивно и притом как в городе, так и в деревне. Это было начало того… … Всемирная история. Энциклопедия
ЕЗДРЫ ТРЕТЬЯ КНИГА — Прор. Ездра, пишущий книгу. Миниатюра из Амиатинского кодекса. Нач. VIII в. (Laur. Amiat. I. Fol. 5r) Прор. Ездра, пишущий книгу. Миниатюра из Амиатинского кодекса. Нач. VIII в. (Laur. Amiat. I. Fol. 5r) неканоническая библейская книга, не… … Православная энциклопедия
Чичиков, Павел Иванович ("Мертвые души") — Смотри также Отставной коллежский советник. Мужчина средних лет , не слишком толстый, однако ж и не тонкий. Юношей был довольно заманчивой наружности . По словам дам города N., не первый красавец, но зато таков, как следует быть мужчине: будь он… … Словарь литературных типов
Обертух. — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели): | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Польский кулич. — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели): | | | | | | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов
Крендельки, плетёнки. — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели) … Энциклопедия кулинарных рецептов
Голубцы в грибном бульоне — Тип блюда: Категория: Рецепт приготовления: В текущей категории (Крендели): | | | | | | | | … Энциклопедия кулинарных рецептов